Zadzwoń! | |
+48 5333 69 669 |
Nasz proces kontroli jakości jest zgodny z postanowieniami najnowszej normy europejskiej EN 15038:2006 dla usług tłumaczeniowych.
Pierwsza wersja tłumaczenia jest wykonywany przez profesjonalnego tłumacza, który jest native speakerem języka docelowego (np. tekst tłumaczony z języka angielskiego na polski jest tłumaczony przez native speakera języka polskiego. Tłumacz dostarcza coś więcej niż dokładne tłumaczenie; styl, frazeologia i słownictwo zastosowane w tłumaczeniu musi być odpowiednie.
Pierwsza wersja tłumaczenia jest sprawdzana przez weryfikatora, który jest native speakerem języka źródłowego (np. tekst tłumaczony z języka angielskiego na polski jest sprawdzany przez native speakera języka angielskiego, który zna język polski i angielski. Zasadniczą rolą weryfikatora jest upewnienie się ze tłumaczenia w pełni odzwierciedla znaczenie oryginalnego tekstu i nie wykazuje braków. Weryfikator dokładnie sprawdza całe tłumaczenie słowo po słowie i wszelkie wątpliwości są rozwiązywane w drodze bezpośredniej konsultacji z tłumaczem. Dlatego po otrzymaniu tłumaczenia klient ma pewność, że jego dokument został dokładnie sprawdzony przez native speakerów obu języków.
Tłumaczenie jest sprawdzane pod kątem pisowni i weryfikowane przed dostawą. Dla projektów tłumaczonych na więcej niż jeden język kontroli dokonuje się pomiędzy wszystkimi wersjami językowymi w celu upewnienia się odnośnie ich spójności. Jeżeli w skład usługi wchodzi skład tekstu, wymaga się kolejnego etapu weryfikacji przed ukończeniem projektu.
Po ukończeniu tłumaczenia menadżer projektu dokonuje końcowej kontroli w celu upewnienia się, że zastosowano się do wszystkich zaleceń klienta i zlecenie jest w gotowe do dostarczenia w odpowiedniej formie.